En algunos idiomas, amor y piedad se convierten en la misma palabra.

Un estudio de más de 2.000 idiomas muestra cómo las palabras utilizadas para describir los sentimientos varían de una cultura a otra.

father and daughterMONKEYBUSINESSIMAGES/ISTOCK/GETTY IMAGES PLUS

Léxicamente hablando, el amor es amor. Excepto cuando no lo es. En algunos idiomas, la palabra amor viene teñida de lástima.

Al analizar el significado de las palabras utilizadas para describir las emociones en más de 2.000 idiomas, los investigadores encontraron algunas verdades universales. Pero el análisis, descrito en el dec. 20 de la revista Sciencie, también reveló peculiaridades. Eso incluye “hanisi”, que, en el idioma rotuman hablado al norte de las islas Fiji, se refiere a ambos  culturales.
Averiguar cómo las personas etiquetan sus emociones con palabras, puede dar pistas sobre cómo las diferentes culturas experimentan el mundo (sn: 9/10/19).
Junto con colegas, los psicólogos Joshua Conrad Jackson y Kristen Lindquist de la universidad de carolina del norte en chapel hill estudió palabras de emoción de 2,474 idiomas que abarcan 20 familias de idiomas principales. Los investigadores buscaron palabras que se usaran para describir conceptos similares (“agua” y “mar”, por ejemplo, pero no “agua” y “sol”).
Entre las palabras de emoción, surgió una estructura general. en general, las palabras utilizadas para comunicar buenos y malos sentimientos eran distintas entre sí, y también palabras para sentimientos que aceleran el cuerpo. “Las personas de todo el mundo pueden sentirse mal cuando pierden a un ser querido, y las personas de todo el mundo pueden sentir que su corazón comienza a latir más rápido ante el peligro “, dice Jackson.
Pero en este contexto, los investigadores encontraron diferencias. En algunos idiomas indoeuropeos, por ejemplo, la “ansiedad” y la “ira” se superponen. Pero la “ansiedad” está más estrechamente ligada al “dolor” y al “arrepentimiento” entre las lenguas austroasiáticas, la gran familia lingüística del sudeste asiático continental. “Sorprendido” va con “miedo” en algunos idiomas, pero no en otros, encontraron los investigadores. 
los resultados sugieren que los significados de las palabras que describen las emociones, y tal vez incluso lo subyacente – varían según las culturas, sin importar lo que diga un diccionario de traducción.
Laura Sanders

Laura Sanders is the neuroscience writer. She holds a Ph.D. in molecular biology from the University of Southern California.

In some languages, love and pity get rolled into the same word

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s